Shakespeare insondable, analizado... Texto y Traducciones de Sonetos por Santiago Sevilla

Traducir Shakespeare de soneto a
soneto es pretender igualar dos idiomas muy distintos. El Inglés
es una lengua harto monosilábica, sumamente breve, que puede
decir muchísimo en un verso endecasílabo. El Castellano es un
idioma estético, extremadamente normado en cuanto al peso de
las sílabas en la métrica y francamente perfecto en la rima, pero
sus palabras son extensas, esdrújulas, graves, agudas. Apenas se
puede decir la mitad que en el inglés en su verso endecasílabo.
No obstante, el Castellano tiene una fuerza tácita que permite
abarcar una imaginería con solo tocar ciertas palabras riquísimas
en su significado pictórico. Por otra parte, el soneto es un poema
mágico que lo dice todo en apenas catorce versos.

Comentarios

Entradas populares